![]() Taking its cue from Mona Baker, who argues that ‘translators (.) play a crucial role in both disseminating and contesting public narratives with and across national boundaries’, this essay explores the various English translations of L’Étranger and situates them in relation to different epochs of reception of Camus’ classic, both in France and abroad, with a special focus on prevailing interpretations, in each of these phases, of the relationship between Camus and his native Algeria. and the F.L.N., Albert Camus has always enjoyed a problematic status in post-imperial France. A French writer born on North African soil and a pied-noir who both opposed the O.A.S. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |